Отправлено: 25.01.08 16:36. Заголовок: Лен... Не понимала. ..
Лен... Не понимала. Сначала. А теперь признаю - это лучшее исполнение Ils s`aiment. От такого можно и клавиатуру лбом расколотить.... А можно просто - тихо и под стол, с заранее скрученным кляпом, чтоб окружающих не травмировать
Скажите мне, гражданки, какой це форматина? Моя качаль, качаль, а мой комп не хотит показывать!...
Gaetane
постоянный участник
Пост N: 402
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 25.01.08 20:15. Заголовок: fvl. у меня его Tota..
fvl. у меня его Total video player воспроизводит
Анна
постоянный участник
Пост N: 427
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 26.01.08 00:01. Заголовок: Ух!!! Посмотрела я к..
Ух!!! Посмотрела я концерт (спасибо Gaetane!)… Даниэль совершенно дивный, невзирая на мятые штаны любительскую съёмку. Чудесная мимика! Между прочим, несколько раз он посмотрел прямо в камеру, так что он в курсе, что всё зафиксировано!.. Аранжировки для рояля, как всегда, выразительные и изобретательные, многие песни трудно узнать — молодец, не ленится каждый раз придумывать новое!.. Очень похоже он сделал "Железный мост" и этого… "Старого дурака", там даже проигрыш почти одинаковый (на альбоме они не похожи совсем). А кстати, что за вставка в "Je voudrais voir New-York", это какая-то цитата, из кого?.. Ну, как Даниэль пляшет, это мы уже многократно обсудили, не буду! Дивная Моран, дивная Мари-Жо Терьо, замечательный у них дуэт получился! Лепрест странный, всё время попой к публике стоял… (А я знаю, что вручили Даниэлю, когда он уходил пописать перед Лепрестом!) Восхитил монтаж, проделан огромный труд— великолепная заставка с альбальтросом, железным мостом и ждущими кошками; гениальная придумка — наложение изображений с других, прежних концертов!.. А вот субтитры несколько расстроили, и не только из-за многочисленных опечаток. Понятно, что "канонических" переводов песен нет и быть не может, но кое-где перевод был совершенно неверный, и это останется в веках уже не исправить. Почему "сa c'еtait du sport" должно означать "после занятий спортом"?!! "Это было вроде спорта"! Зачем переводить "smatte" как "фанфарон"? Сделали бы "симпатяга" или "славный малый", или "милашка"!.. (Между прочим, самый адекватный перевод, как ни странно, "кросавчег"!). Зачем (!!!) переводить непереводимую в принципе "Violoncelle"?! И "dessous" означает не "самый низ", а конкретный предмет дамского туалета. И "sauvez" — это всё-таки "спасите", а не "сохраните"… Что же касается SPASIBO, то, на мой взгляд, авторы приняли желаемое за действительное. Первый раз он говорит "merci beaucoup", а второй "aussi bon". По-моему…
Анна
постоянный участник
Пост N: 428
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 26.01.08 00:04. Заголовок: Да, и конечно, "..
Да, и конечно, "доктор Тандресс" - совершенно непонятно, почему и к чему. Это же не фамилия вышеупомянутого доктора!!!
Cavaliйre
Пост N: 198
Откуда: Россия, С-Пб
Отправлено: 26.01.08 00:55. Заголовок: Анна пишет: дивная ..
Урра! Вот и четвёртый отзыв! Анна пишет:
цитата:
дивная Мари-Жо Терьо
Так это с ней он пел Nous passons sur la mer, да? Анна пишет:
цитата:
Зачем (!!!) переводить непереводимую в принципе "Violoncelle"
Анна, я включила субтитры ближе к концу концерта... Обязательно посмотрю, как перевели Violoncelle - просто интересно, как это вообще можно перевести, оставаясь в рамках русского (?) языка... Анна пишет:
цитата:
Что же касается SPASIBO, то, на мой взгляд, авторы приняли желаемое за действительное.
Про merci beaucoup согласна, я тоже именно это услышала... А вот во второй раз... не знаю-не знаю Анна пишет:
цитата:
Да, и конечно, "доктор Тандресс" - совершенно непонятно, почему и к чему. Это же не фамилия вышеупомянутого доктора!!!
А кто знает, может, "фамилие у него такое", говорящее Хотя я переводила дословно...
lenok
Пост N: 3
Отправлено: 26.01.08 08:15. Заголовок: Анна, за отзыв конеч..
Анна, за отзыв конечно спасибо а вот за вашу критику перевода... где вы все спецы были, когда человек ходил и просил помочь ? мне грустно и неприятно вас читать ...
Julie-xd
Пост N: 32
Откуда: Россия, Оренбург
Отправлено: 26.01.08 08:39. Заголовок: Ой, как я обтекаю сл..
Ой, как я обтекаю слюнками когда читаю подобного рода отзовы! И как интересно дела у той девушки из Казани, которая мне обещалась с этим диском?!! *глубокий вздох и жалостливые глазки*
lenok
Пост N: 4
Отправлено: 26.01.08 08:53. Заголовок: Julie-xd она еще не ..
Julie-xd она еще не получила , должна со дня на день
Медведь
Пост N: 1
Отправлено: 26.01.08 12:32. Заголовок: Анна, знаете, я абсо..
Анна, знаете, я абсолютно точно знаю всех людей, которые *могли бы* делать замечания насчет диска. Это те люди, которые принимали прямое участие в его создании. Hу, может еще несколько. Насколько было бы Вам проще сейчас смотреть, если бы Вы помогли делать этот диск? Например, проверить перевод на тему опечаток или каких-то там неточностей?
Анна пишет:
цитата:
но кое-где перевод был совершенно неверный, и это останется в веках уже не исправить.
Почему же? Берете свою копию, и переделываете субтитры заново, так, чтоб Вас все устраивало.
Кстати, в одной из передач Лавуа давал обозначение понятия "smatte", там не было "кросавчега" и близко.
lenok, поверьте, мне тоже было грустно и неприятно читать "приходи, будет играть виолончель" вместо непереводимой игры слов и "шар, который катится к концу" вместо "шар, который катится в бесконечности". И обидно за тех, кто не знает языка - им придётся знакомиться с песнями Даниэля по таким переводам. Медведь, я не считаю, что критиковать кого бы то ни было нельзя, особенно если есть за что критиковать. Большая и прекрасная работа подпорчена мелочами, но это существенные мелочи. Что касается работы над диском, то, во-первых, я не считаю себя знатоком языка, а их здесь предостаточно. Во-вторых, ко мне никто не обращался, здесь обсуждения не было, а прыгать по разным форумам у меня нет ни интереса, ни времени. Если те, кто это сделали (спасибо им, ещё раз повторю, огромное) ждали одних лишь восторгов и готовы в штыки встретить всякую критику, даже справедливую, это их личное дело. А вот то, что люди, не знающие языка, не поймут, о чём "Nous passons...", получат превратное представление о "Виолончели" и будут спотыкаться глазом о многочисленные опечатки, это уже дело всех истинных любителей Даниэля. Ни к кому не имею ничего личного. Но обидно, что прекрасная идея не была доведена до самого лучшего воплощения. Вот и всё.
Анна
постоянный участник
Пост N: 430
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 27.01.08 21:04. Заголовок: Люди, кому, помимо К..
Люди, кому, помимо Константы и Azariki, делать копии? Свистите!
lenok
Пост N: 5
Отправлено: 28.01.08 08:38. Заголовок: критикивать - это оч..
критикивать - это очень просто сел написал и ... обидел человека который сидел сгорбившись днями и ночами подбирал картинку , звук расписывал по времени перевод убил 2 месяца жизни на диск вы знаете что такое сделать проект , экспортировать файл и увидеть , что пошло расхождение ? и начать опять все с начала вы думаете этот человек заслужил ваших упреков ? вместо "спасибо"
Константа
Пост N: 450
Откуда: Россия, Бийск
Отправлено: 28.01.08 10:48. Заголовок: lenok, ой, не надо т..
lenok, ой, не надо так! Вы с Анной обе правы. Каждая со своей стороны. Лично мне не важно, где там перевели непереводимую игру слов, потому что я при всем желании не смогу ничего проверить или сопоставить))) Поэтому я говорю огромное спасибо тем, кто сделал этот действительно огромный труд!!!.. Если честно, я даже не могу представить, как это на самом деле сложно...
Поэтому: "Огромное спасибо всем тем, кто сделал этот великий труд!"
Заметьте, пожалуйста, что диск у Вас появился благодаря людям с ТОГО форума, а не этого. И что если бы не было субтитров, то смотрящие этот диск вообще не получили бы никакого представления ни о Виолончели, ни о "Nous passons...".
Вы как-то криво представляете себе "истинных любителей Даниэля", право слово. И это же надо было, выдумать такое определение. Я просто плачу, если честно. И это говорит человек, который слово "smatte" перевел как "кроссавчег".
*заржав, ушла*
Ах, да. Не самое лучшее воплощение идеи может быть у официального диска. У любого другого. Но только не у этого. Потому что за этот диск ни один человек не взял денег - ни с Вас, ни с кого бы то ни было.
Не самое лучшее воплощение идеи может быть у официального диска. У любого другого. Но только не у этого. Потому что за этот диск ни один человек не взял денег - ни с Вас, ни с кого бы то ни было.
Значит, добрые дела можно делать неряшливо. Спасибо, не знала.
Не вижу смысла продолжать разговор в подобном тоне. Когда "быть дезориентированным" переводят как "потерять север", вообще уже говорить не о чем.
Gaetane
постоянный участник
Пост N: 405
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 28.01.08 17:01. Заголовок: Лично я перевела бы ..
Лично я перевела бы "perdre le nord" как "потерять курс". Вариантов очень много. И в связи с этим, кстати, товарищи. А давайте еще раз переведем ВСЕ тексты Доктора. И обсудим? М?
Gaetane,идея хорошая, но ты представь, какие дебаты здесь развернутся, если народ не сойдется во мнениях? Каждый будет тянуть одеяло на себя, кричать "Есть два мнения: одно-мое, другое-неправильное" и ничего хорошего из этого не получится Хотяяяя, ну их, выкладывай свои варианты, бум обсуждать
Gaetane
постоянный участник
Пост N: 411
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 28.01.08 18:48. Заголовок: Как будто впервой на..
Как будто впервой народу тексты переводить коллективом... Одному можно начать, а в споре рождается истина:)) Это, конечно, от коллектива зависит, но я в наших верю. Надеюсь, не зря;)
Elena
администратор
Пост N: 237
Откуда: Санкт-Петербург, Петергоф
Отправлено: 28.01.08 23:06. Заголовок: Все дальнейшие посты..
Все дальнейшие посты на тему диска в таком тоне будут удаляться, потому как еще чуть-чуть и перейдем на личности.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет