On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение
администратор




Пост N: 73
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 07:53. Заголовок: Эмиль Нелиган




Amare et sapere vix Deo conceditur Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 62 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]







Пост N: 37
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 09:12. Заголовок: Re:


Подскажите невежественному человеку, чего такое Nelligan? Там Даниэль что-то поет???

Aliis inserviendo consumor Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 87
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 10:41. Заголовок: Re:


Это опера о жизни культового канадского поэта Эмиля Неллигана. Даниэль пел в концертном варианте оперы партию "Эмиля в зрелом возрасте".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 14
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 18:11. Заголовок: Re:


Вот интересно, издавались ли у нас какие-нибудь его переводы? В сети удалось обнаружить очень незначительное количество переведенных стихотворений, да и вообще инфы почти нет...

"Знаешь, отчего хороша пустыня? Где-то в ней скрываются родники..."(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 15
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 18:37. Заголовок: Re:


Kate, поет Да еще КАК!

"Знаешь, отчего хороша пустыня? Где-то в ней скрываются родники..."(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 38
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 19:25. Заголовок: Re:


Усе, бегу на ящик скачивать!!!!!!

Aliis inserviendo consumor Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 72
Откуда: Россия, Пермь
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 20:54. Заголовок: Re:


Feuille,ты о переводах самого Неллигана или оперетты?если второе,то здесь есть и тексты на фрэнче и переводы http://www.daniellavoie.narod.ru/music.html ,если о первом,то ничем помочь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 91
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 20:58. Заголовок: Re:


Feuille пишет:

 цитата:
Вот интересно, издавались ли у нас какие-нибудь его переводы?


Я пыталась переводить, но полностью сделала только одно - про быка.
Feuille пишет:

 цитата:
В сети удалось обнаружить очень незначительное количество переведенных стихотворений


Где? Хочу!!!
А кто в СПб живёт? У вас там памятник Неллигану есть! (Ссылку найти не могу, задевала куда-то...)
Давайте с обсуждением Неллигана переедем в раздел "Роли и персонажи"!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 17
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 21:40. Заголовок: Re:


Claire, именно о первом))

"Знаешь, отчего хороша пустыня? Где-то в ней скрываются родники..."(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 65
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 21:46. Заголовок: Re:


Feuille , а вот и о первом.... Правда на французском все:) http://www.emile-nelligan.com/poemes.html

Il est -
Plus prиs, que tu penses
Plus loin, que tu vois
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 66
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 21:50. Заголовок: Re:


Знаменитый Золотой Корабль... Переводов много было, вот один из:

Эмиль Неллиган


(Канада. Квебек. 1879 – 1941)


***

Сверкая золотом, прозрачный плыл фрегат,

И к чуждым берегам подняв стрелу бушприта,

Смеялась впереди нагая Афродита,

И берег вдалеке был счастлив и богат.


Но шквал предательский под пение Сирены,

Срывая паруса, разбил его о риф,

И к черным пропастям дорогу проторив,

Покинул синеву обломок жизни бренный.


Мой золотой фрегат, сокровища твои

Разделят в гибельном подводном забытьи

Тоска и ненависть – пираты горькой бездны.


О сердце, шлюпкою на палубе пустой,

Ты мечешься - любви обломок бесполезный,

В воронку серую затянутый Мечтой!

С франц. Р. Дубровкин




Il est -
Plus prиs, que tu penses
Plus loin, que tu vois
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 67
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 21:57. Заголовок: Re:


А это собственно памятник... Внизу, может не видно, надпись: "Все слезы жизни лишь игра". Так и не поняла, это его, или нет?


Il est -
Plus prиs, que tu penses
Plus loin, que tu vois
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 18
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 22:01. Заголовок: Re:


Gaetane, то-то и оно, что на французском

А вот что что дали поверхностные изыскания))
Переводы Р. Дубровкина:
http://www.vekperevoda.com/1950/dubrovkin.htm
http://www.vestnik.com/issues/2002/1211/win/iokhvidova.htm
А тут переводы И. Васильевой ( в том числе другой вариант Корабля):
http://www.stihi.ru/author.html?krasota24

"Знаешь, отчего хороша пустыня? Где-то в ней скрываются родники..."(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 68
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 22:03. Заголовок: Re:


Feuille Ага... На фране, зато все:) Можно почитать... Тем более у Неллигана есть красивые стихи... До конца, правда, без знания франа не оценить:\

Il est -
Plus prиs, que tu penses
Plus loin, que tu vois
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 39
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 11:58. Заголовок: Re:


Люди, на ящике половина ссылок приказали долго жить! Помогите!!! Выложите Неллигана еще где-нибудь!!! Так хочется услышать это чудо!!!

Aliis inserviendo consumor Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 70
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 16:43. Заголовок: Re:


Kate , мож, просто на диск переписать?:)

Il est -
Plus prиs, que tu penses
Plus loin, que tu vois
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 19
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 20:05. Заголовок: Re:


Kate, там вроде все нормально с ящиком... Скачиваешь и меняешь расширение

"Знаешь, отчего хороша пустыня? Где-то в ней скрываются родники..."(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 96
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 09:41. Заголовок: Re:


Хочу всё-таки поделиться здесь "Быком-призраком".
Вот оригинал:

LE BOEUF SPECTRAL

Le grand boeuf roux aux cornes glauques
Hante là-bas la paix des champs,
Et va meuglant dans les couchants
Horriblement ses râles rauques.

Et tous ont tu leurs gais colloques
Sous l'orme au soir avec leur chants.
Le grand boeuf roux aux cornes glauques
Hante là-bas la paix des champs.

Gare, gare aux desseins méchants!
Belles en blanc, vachers en loques,
Prenez à votre cou vos socques !
À travers prés, buissons tranchants,

Fuyez le boeuf aux cornes glauques.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 97
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 09:42. Заголовок: Re:


Вот мой перевод:

Громадный рыжий бык с лазурными рогами
Является порой смущать покой полей.
Меж тополей, закатных туч алей,
Ревя всё злей, идёт огромными шагами.

Смолкает спор в разноголосом гаме
И песнь под сенью вязовых ветвей.
Громадный рыжий бык с лазурными рогами
Является порой смущать покой полей.

Красотка в шёлке лилии белей,
Пастух в тряпье и с голыми ногами —
Бегите, коль дурные мысли с вами,
Бегите прочь, сквозь тернии ветвей —

Спасайтесь от быка с лазурными рогами!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 98
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 09:42. Заголовок: Re:


Вот что мне на это написал Леонид Портер, исследователь строфики вообще и теории перевода в частности:

"Искажена образная картина оригинала (сужу по дословнику). В оригинале огромный рыжий бык вдали (вон там) идет на фоне заката, мыча и ужасны его сиплые хрипы. Отчего он мычит и что означают его хрипы в оригинале неясно. Мычание может быть от тоски, от муки, а хрипы от задыханий после долгого бега. Смысл многозначен, а в переводе это превратилось в злой рев, чего нет у Неллигана. Неллиган описывает не намерения быка, а реакцию людей на появление быка-призрака. Строка «ревя всё злей, идет огромными шагами» мне кажется искусственным нагнетанием, что-то от кота в сапогах. Далее, по оригиналу, на закате дня деревенская толпа веселится под одиноким вязом, видимо на окраине деревни, поскольку вдали видны поля, деревни, окруженной кустарником.
У Вас вместо одинокого вяза появились тополя, вместо деревенских девушек в белых (видимо холщевых) одеждах – одна «красотка в шёлке лилии белей». Такая одежда невозможна для деревенской девушки (мне видится не ХХ век). Кроме того, кто лилии белей – девушка, или шёлк?
Относительно «дурных мыслей», то очевидно, что речь идет о возможных дурных намерениях быка, которых следует опасаться, а вовсе не о дурных мыслях в голове увидевших призрака. Какие у них могут быть дурные мысли, которых они сами должны опасаться?
О цвете: «лазурные рога» это не рога «цвета морской волны», а строка «Меж тополей, закатных туч алей, ) порождает неясность. Кто алей – тополя, или бык? Если тополя, то почему, а если бык, то это противоречит слову «рыжий».
Насчет слов «тернии ветвей» Вы сами засомневались и правильно, это слишком высокий стиль для разбираемых стихов. Есть еще одна стилевая ошибка, я бы даже сказал брак. Исчезли слова «вон там», а это красочный жест, подчеркивающий разговорный стиль и конкретизирующий картинку.
Наконец, совет «Избегайте быка…» не совсем адекватен словам «Спасайтесь от быка...». Бык ни разу ни за кем не гнался, никого еще не поддел на рога, он всего лишь вселяет тревогу неясностью своих намерений. Лучше уж сказать «Бегите от быка…..», т.е. на всякий случай".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 99
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 09:43. Заголовок: Re:


Моё мнение:

Несколько туманен сам смысл, но у Неллигана всё такое… расплывчатое. При чеканной ясности формы, кстати.
Самое интересное — что это за бык. Сказано ведь: бык-призрак. То есть не живой бык из мяса и костей, способный поддеть на рога, а некий укор совести, что ли (именно поэтому я полагаю, что спасаться от быка должны те, в ком совесть нечиста).
Большая проблема с пастухами и красотками. Понимать это можно по-разному. Мне кажется, что смысл таков: будь ты нарядная красотка или обтрёпанный пастух, тебя это равно касается!.. Не думаю, что "красотки в белом" у Неллигана носят холщовые платья. Скорее речь идёт о разных сословиях.
Последней строфой я недовольна.
Что же касается "тополей", то не считаю, что совершила какое-то святотатство: мне важно было сохранить внутреннюю рифму "meuglant" — "couchants" — "horriblement".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 62 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет